Sözlü Tercüme Kaç Bölüme Ayrılmaktadır
Gerek ticaret olsun gerekse ekonomik ve teknolojik olsun artık hemen her alanda birtakım şeylerin gelişmesiyle birlikte çeviri alanında duyulan ihtiyaç her geçen gün artış göstermektedir. Buna bağlı olarak bu alanda eğitim almakta olan kişilerin sayısı da artmaktadır. Bu yüzden artık ilgili birimler veyahut firmalar tercüman seçerken ince eleyip sık dokumaktadır. Tercümenin kendi içerisinde belli bir kategorileri vardır. Bunlardan biri ise sözlü olarak yapılan çeviridir.
Yazılı tercüme farklı diller konuşan kişiler arasında düşünce aktarımını sağlamak üzere anlık olarak yapılan tercüme şeklidir. Bu türden bir çeviri yönteminin uzman kişiler tarafından yapılması beklenmektedir. Zira dışarıdan sadece ilgili bölümlerden mezun olmak yetmemektedir. Kişi mezun olduktan sonra alanında uzmanlaşmak istediği departmanda çalışmalar yaparak eğitilmeliri. Anca bu türden bir kişi bu alanda tercüme yapabilme hakkına sahiptir. Çeviri yapmak sadece tek bir alana bağlı kalmamaktır. Bundan dolayı çevirinin de yayılım gösterdiği birçok kategori vardır. Misal sözlü tercüme, bu alanda ele alabileceğimiz iki ana başlık vardır. Biri ardıl diğeri ise simultane tercümedir. Her ikisinin de hem teorik hem de pratik olarak işlevsellik açısından farklı özellikleri vardır. Bu alanda uzman bir tercüman her iki ana başlık altında çalışmalarını yürütebilir. Nitekim bu alt başlıklardan birine hakim olmak bir diğerine de hakim olmayı gerektirir. Dolayısıyla tercüman ardıl çeviri yapıyorsa aynı zamanda simultane çeviri de yapabilir.
Ardıl ve Simultane Çeviri Nedir
Sözlü tercüme alanında aynı derecede öneme sahip iki temel çeviri faktörü olan ardıl ve simultane tercümeyi ana hatlarıyla açıklayacak olursak ardıl tercümede kişi her cümlesini bitirdiğinde tercüman onu çevirir ve çeviri süreci bu döngüde ilerler fakat simultane tercümede kişi konuşurken hiç durdurulmaz çeviri onun konuşmasıyla eş zamanlı ilerler. Bu türden bir çeviri daha çok ulusal ya da uluslararası sempozyum, konferans, seminer, söyleşi gibi etkinliklerde olur. Nitekim bu tarz bir tercüme anında dinleyici kitlesi fazla ve çeviri içeriği yoğun olduğu için profesyonel bir tercümana ihtiyaç vardır.
www.nettercume.com.tr
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder