11 Aralık 2015 Cuma

Çeviri ve Teknoloji





Çeviride Altyapı Sorunsalı

Çeviri duyularını harekete geçirecek dil ötesi bir dünya yaratma çabasının temel nedenlerinden biri de kendi dünyamıza duyduğumuz ilgiden kaynaklanıyor. Bundan ötürü teknolojik bir latle karşı karşıya kaldığımızd aonu kendi uğraşlarımız için kullanmakta ve işlevselliğini korumaktayız.  Bilgi teknolojileri genellikle elektronik ortamlara ait olan çevirilerdir. Artık teknoloji öylesine hızlı bir şekilde ilerlemekte ki yazılı tercüme safhasında bile bunu yapabilecek birtakım aletler bulunmaktadır. İşin sözlük metinsellik boyutuna değinmiyoruz bile zira artık teknolojiye dayalı o kadar çok şey üretilmektedir ki çeviri sektörü her geçen gün koltuğunu teknolojiye kaptıracak diye stres içindedir. Bu stres biçimi her ne kadar kişiye daha fazla çalışması gerektiğini hatırlatsa da kimi zaman belli bir yoğunluğun dışarısına çıkan işlerin pek de verimli olduğundan söz edilemez. Çeşitli sanatların bileşiminden oluşan tümsel anlayış çeşitli süreçlerin ve kültürlerin estetik anlayışından yararlanır. Zira çevirmen kültürel açıdan hemen her şeye temel ölçüde hakimiyet kurmak zorunda olmasının yanı sıra bunun yanı sıra etkin olarak pekçok şeyde kendisini faal olarak göstermelidir.

Yapılan Çevirilerin Uluslararsı Boyutu

Uluslararası çeviriler genellikle sözlü ve yazılı tercüme alanında yapılan çevirilerdir ve bu tip çeviri alanlarında daha çok profesyonel tercümanların kullanılması tercih edilmektedir. Alanında uzman olmayan hiçbir tercüman bu türden çeviri alanında etkinsel alana çıkarılamaz. Öte yandan bu tip etkinliklerde ev sahipliği yapan kişiler belli bir sıkıntıya düşebilir. Bu da iletişimsizlikten doğabilecek herhangi bir şeyi içerisinde bulunan koşullara yansıtabilir. Sonuç olarak yapılacak ya d ayapılmakta olan çevirilerin uluslararası boyutunu düşünecek olursak her zaman uzman, alanında profesyonel isimlerle çalışmak içinizi rahatlatmak açısından faydalı olacaktır. Öte yandan hem siz hem de çevirmen dilsel bir kaosa gebe olacaktır ki bu dapek arzu edilen bir durum değildir.Misal yazılı tercüme alanında görmekteyiz.bu türden bir yaklaşıma rahatlıkla denk gelmekteyiz. Nitekim çeviri aktarımı sırasında bilginin kesinliği açısından mesajdan emin olmak gerekiyor. Metnin içeriğe dayalı verdiği mesaj doğrultusunda ise çeviri iskeleti oluşuyor. Bu da metin içerisinde belli birtakım yaptırımları peşinde getiriyor.

Nettercume.com.tr

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder