23 Mayıs 2016 Pazartesi

Çeviri Sektöründe Dilde Tanımlama


Çevirinin Tanıklığının Eleştirisi


Bir çevirmenin dil hizmetleri veren bir kurum içerisinde bilhassa teknik çeviri yaparken her şeyden önce dil içerisinde teknik şeyleri herhangi bir karışıklığa yol açmadan gösterebilecek bir yöntemle donatması gerekir. Bu konuda temel ilkeler nelerdir? İşin aslı bilimsel açıdan bu konuda temel ilkelerden yana herhangi bir şey söylemek oldukça güçtür ancak bunu çevirmenin bakış açısı ve biraz da onun çeviri karşısında sezine dayalı bir sentez oluşturduğunu söyleyebiliriz. Bu da bizi çevirinin yapımı ve çevirinin sunumu açısından önemli bir noktaya götürmektedir. Nitekim bu türden bir çeviri çalışması, çeviri zincirindeki her öğeyi ayrı bir göstergeyle belirtmek amacını gütmektedir. Çeviri çalışmasında, çevirmenin dilyetisinin incelenmesinde birinci yeri dile verirken, doğal olsun olmasın, konuşma yetisinin ancak toplumun yaratıp sunduğu araç yardımıyla işleyebilmesi de kanıt olarak gösterilebilir.

Günümüzde Çevirmenlerin Yeri 


Her geçen gün gelişim gösteren çeviri sektörü çevirmenlerin kendilerini yaptıkları işte daha da nitelikli bir pozisyona sokmaya itmiştir. Her ne kadar durum çevirmenler açısından daha nitelikli bir hal alması ön görülse de çevirmene verilen yer konusunda aynı doğrultuda kanılara düşmek pek de doğru olmayacaktır. Çevirmen ve yapılan çeviri arasında böyle bir zıd kutup durumu oluşmasına rağmen günümüzde gerek dil hizmetleri ve teknik çeviri yapan kurumlar olsun gerekse yayınevlerine bağlı olarak edebiyat, felsefe alanında yapılan çeviriler olsun her disiplinden çeviri alanında yoğunlaşan bir çalışma birliği görmekteyiz. Buna bağlı olarak çeviri piyasasının duraksamasından ziyade çok daha gelişerek kültür ve çeviri yapısına yeni şeyler kattığını söylemek yanlış olmayacaktır. Bundan ötürü, özellikle dil hizmetleri ve teknik çeviri alanında yapılan çalışmalara bakacak olursak çevirmendeki dilyetisinin birliğini dilin sağladığını söylemek gerçeğe aykırı düşmez. Bu durum bizi yapılan çeviri çalışmalarında hem çevirmen hem de kurumsal olanın tetiklediği çeviri unsurlarına çok daha yakın tutmaktadır. Bu durum karşılaştırmacı bir yaklaşımla çeviri sektöründe gerçeğe hiçbir bakımdan uymayan ve her türlü dilin gerçek koşullarına aykırı düşen bir yığın ve buna bağlı olarak yanlış bir görüş içermemektedir.

www.universaldil.com

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder